627 433 609
CIF: B83081794

10 Consejos para obtener una buena Interpretación

1. Utilice siempre intérpretes de conferencia, ya que la interpretación es una profesión muy especializada que requiere no sólo un perfecto conocimiento de idiomas, sino también una gran formación y una dilatada experiencia.

2. Todo intérprete profesional le garantiza una absoluta confidencialidad.

3. Pida intérpretes simultáneos para una traducción instantánea. Los intérpretes, en cabinas insonorizadas, reciben la intervención del orador a través de auriculares y los participantes escuchan a través de receptores. Es el tipo de interpretación adecuada para conferencias, congresos, cursos y, en general, para todo tipo de reuniones en las que se requiera una traducción en tiempo real.

4. Pida intérpretes consecutivos para negociaciones y arbitrajes, cuando haya dos o tres idiomas como máximo. Los intérpretes se sitúan en la mesa de conferencias, toman notas de lo que se dice y, al terminar el orador, interpretan a otro idioma. Este tipo de interpretación no es en tiempo real y tiene el inconveniente de que las reuniones son más extensas.

5. Para que la conferencia obtenga un mayor éxito, es conveniente facilitar documentación a los intérpretes sobre el tema de la conferencia antes de la celebración de la misma (si es posible con 2 días de antelación). De esta forma, los intérpretes se pueden familiarizar con el contexto además de con la terminología que se va a emplear.

6. Para conseguir los intérpretes más idóneos, es conveniente efectuar la contratación con tiempo suficiente.

7. El equipo de interpretación simultánea puede ser por radio o por infrarrojos. El equipo por infrarrojos permite una mayor confidencialidad, ya que la información no sale de la sala en la que se celebra la reunión; sin embargo, la luz ambiental podría afectar al funcionamiento de los equipos. Pregunte a los expertos cuál es el equipo más adecuado para su conferencia.

8. Para la interpretación simultánea, es necesario contratar 2 intérpretes por idioma, que se van turnando (de hora y media en adelante). Para interpretación consecutiva, basta con contratar 1 intérprete. No obstante, una gran cantidad de los servicios de interpretación requiere ambos servicios, según las necesidades y exigencias del cliente, como por ejemplo una presentación con interpretación simultánea seguida de preguntas y respuestas con interpretación consecutiva. En las conferencias de prensa, se necesitará interpretación simultánea y / o consecutiva, según petición del periodista.

9. Las cabinas de los intérpretes deben tener una buena ventilación y tener las dimensiones recomendadas por ISO.

10. Si se utiliza material audiovisual (presentaciones por ordenador, transparencias...), es imprescindible que los intérpretes puedan ver este material directamente desde las cabinas.

© 2010 California Systems - Aviso Legal - Política de Privacidad - Mapa web
w3c w3c
diseño websa100